Alieni, Linguistica

Un linguaggio per (global) terrestri: Esperanto (parte II)


In cooperazione con Amazon.it

Blog di Luigi Alfonso Viazzo aggiornato e completo @
http://luigialfonsoviazzo.altervista.org

Nonostante per molti ormai la vera lingua universale sia l’inglese (in realtà, come ammonisce un detto, ognuno di noi parla un inglese diverso, però, da quello di tutti gli altri…), l’Esperanto ha continuato per la sua strada; e ha sviluppato la sua personalità in vari campi del sapere: poesia, prosa, teatro e musica. E non mancano sviluppi nel campo dell’informatica, dove la semplificazione del (o dei) linguaggi è sempre la benvenuta, in particolare nel settore della linguistica computazionale (una sorta di branca linguistica studiata per lo sviluppo dei programmi dei computer). In quest’ultimo campo (ma non solo) è particolarmente apprezzata la scarsa ambiguità legata ai vari termini dell’Esperanto; l’interpretazione, infatti, se da un lato è fonte di ricchezza, dall’altro può generare vari “inconvenienti”…

Anche sul versante scolastico si registrano interessanti sviluppi; alcuni studi sull’argomento hanno dimostrato come sia facile da apprendere da autodidatti (anche in età adulta), mentre altre ricerche affermano come, se appresa in età giovanile, aiuti la conoscenza di altre lingue straniere.
Nell’Università tedesca di Paderborn (Renania Settentrionale-Vestfalia) è stato “brevettato”, tra l’altro, l’omonimo metodo che prevede lo studio (biennale) dell’Esperanto propedeutico all’apprendimento di una lingua straniera. Quale linguaggio migliore, forse, per affrontare gli alieni…

Il link @ Errori Temporali

English version

Although for many now the true universal language is English (in reality, as a saying admonishes, each of us speaks a different English, however, from that of all the others …), Esperanto has continued for its Street; and has developed his personality in various fields of knowledge: poetry, prose, theater and music. There is no lack of developments in the field of computer science, where the simplification of (or the) languages ​​is always welcome, especially in the field of computational linguistics (a sort of linguistic branch designed for the development of computer programs). In this last field (but not only) the scarce ambiguity linked to the various terms of Esperanto is particularly appreciated; in fact, if on the one hand it is a source of wealth, on the other it can generate various “drawbacks” …

Also on the scholastic side there are interesting developments; some studies on the subject have shown how easy it is to learn from self-taught (even in adulthood), while other research states that, if learned at a young age, it helps the knowledge of other foreign languages.

At the German University of Paderborn (North Rhine-Westphalia), the homonymous method that provides for the (biennial) study of Esperanto preparatory to learning a foreign language has been “patented”. What better language, perhaps, to deal with aliens …

Il video… Hello (Adele Cover) – Esperanto version 

Traduzione in latinorun per gioco (by Google Translator)

Etsi enim multa iam est Lingua Latina verum universae (quidem secundum se observavit dicitis ait omnis alia Latina, quamquam, ut aliorum omnium …), in Esperanto continuat eius via; et auxit in personalite in variis campis scientiae poetica prosa, theatrum et musica. Et in explicationibus in agro, simpliciorem de quibus (vel ex) semper receperint linguis, praecipue in agro computatralium laborabat (genus progressionis in computatrum progressio disposito linguae genere). Extremo terrae (non solum) sine ambiguitate gratum praecipue secundum diversas Finnica alligatur; interpretatio quidem si ex una parte est fons divitiae in manibus potest generate alterum variis “vitia” …

Etiam elit schola tabulis hinc progressus; ut ostensum est in studiis pars subiecti quia non est facile ut cognoscere se, docuit (in pubis), research insinuat quod in aliis, si ad iuvenes aetatis adjuvat didicit scientia aliena linguis aliis.

Ex Germanico in Universitate Paderborni (in Septemntrione Rheni-Vesfaliae) certificata est, inter alia, ut involves eponymous modum studiis (duo anni) Esperanto quod necessarium est ad discendi linguam alienam. Quid magis sermone fortasse suis, ut tractaret cum alienis sequamur …

900px-Flag_of_Liguria.svg

Spunto in Ligure by Wikipedia

Clascificaçion de lengue
In to studio scistematico, a maggiô parte de lengue a poeu esê raggruppâ in famigge lengoisteghe…

1024px-Piemonte_Bandiera

Spunto in Piemontese by Wikipedia

Për alfabetisassion a s’antend esse bon a lese e scrive. Esse bon a lese e scrive a l’é na ròba amportanta ant la società moderna…

Photo by Luigi Viazzo with Samsung Galaxy S3 

 

Alieni, Linguistica

Un linguaggio per (global) terrestri: Esperanto (parte I)


In cooperazione con Amazon.it

Blog di Luigi Alfonso Viazzo aggiornato e completo @
http://luigialfonsoviazzo.altervista.org

Creare un idioma universale per abbattere le barriere linguistiche (terrestri): era il sogno, trasformato in realtà (?), in tre lustri (dal 1872 al 1887), da Ludwik Lejzer Zamenhof, oftalmologo, linguista e glottoleta polacco, nel Primo Libro (Unua Libro, edito a Varsavia nel 1887). Nata con il nome di Lingvo Internacia (ovvero “Lingua Internazionale”), assunse successivamente la sua denominazione definitiva “Esperanto” (ovvero “colui che spera”) derivata dallo pseudonimo assunto dallo stesso Zamenhof, ovvero Doktoro Esperanto.

Parlato oggi nel mondo da una comunità compresa (a seconda delle diverse stime) fra i 100.000 ai 6 milioni di utenti, aveva (ha) come scopo (o sogno), oltre a quello pleonastico di far comunicare fra loro persone appartenenti a etnie e nazionalità diverse, la creazione di una sorta di democrazia linguistica, salvaguardando termini anche da lingue minori condannate all’oblio.
La maggior parte dei termini (e relative regole grammatical-sintattiche), peraltro, sono derivati dal latino, dal ceppo linguistico romanzo (in special modo italiano e francese), da tedesco, inglese e lingue slave (russo e polacco, quest’ultimo in pole position, per motivi facilmente intuibili). Non sono mancate nel tempo, peraltro, “incursioni” da lingue non indoeuropee (per esempio il giapponese).

 

L’uso dell’Esperanto come lingua franca è stato anche proposto per superare la Babele linguistica presente nel Parlamento Europeo, dove, per la gioia di traduttori e interpreti, si parla e si scrive in ben 23 diversi idiomi ufficiali: proposta rifiutata adducendo motivi di trasparenza, anche se, di recente, hanno fatto capolino proposte per ridurre il numero delle stesse da tre a cinque: un effetto indiretto prodotto dalla Lingvo Internacia? (continua).

Il link @ Il Gioco del Futuro

English version

Creating a universal language to break down linguistic (terrestrial) barriers: it was the dream, transformed into reality (?), in three decades (from 1872 to 1887), by Ludwik Lejzer Zamenhof, Polish ophthalmologist, linguist and glottoleta, in the First Book (Unua Libro, published in Warsaw in 1887). Born under the name of Lingvo Internacia (or “International Language”), it subsequently took its definitive name “Esperanto” (or “he who hopes”) derived from the pseudonym taken by the same Zamenhof, or Doktoro Esperanto.

Speaked today in the world by a community included (depending on the different estimates) between 100,000 to 6 million users, had (has) as a purpose (or dream), in addition to the pleonastic to make people of ethnicity and nationality communicate with each other different, the creation of a sort of linguistic democracy, safeguarding terms also from minor languages ​​condemned to oblivion.

Most of the terms (and related grammatical-syntactic rules), moreover, are derived from the Latin, from the linguistic fiction novel (especially Italian and French), from German, English and Slavic languages ​​(Russian and Polish, the latter in pole position, for easily understandable reasons). There have also been “incursions” from non-Indo-European languages ​​(for example, Japanese).
The use of Esperanto as a lingua franca has also been proposed to overcome the linguistic Babel present in the European Parliament, where, for the joy of translators and interpreters, we speak and write in as many as 23 different official idioms: rejected proposal citing transparency, even if, recently, proposals have emerged to reduce the number of the same from three to five: an indirect effect produced by Lingvo Internacia? (continued).

Il video…  Esperanto: Like a Native

Traduzione in latinorun per gioco (by Google Translator)

Universae crea in modum loquendi consuetum erat ut effringerent lingua claustra (terra) est somnium adveho verus (?) In tres decennia (1872-1887), a L. L. Zamenhof, et ophthalmologicus est, et linguistica glottoleta Polonica in primo libro (Unum librum publicatum in MDCCCLXXXVII proceres anno MDLXXXV Varsaviae). Natus in nomine Internacia Latina (sive “Lingua Internationalis”), deinde ad extremum tulit nomen Esperanto (quod significat: Sperantem ) in adoptionem datos Zamenhof ex pseudonym, vel Doktoro Esperanto.

Loquens a comprehendo hodie in mundo Communitates (secundum opiniones variis) 100,000 ut inter VI million users, quod (hoc), finis (vel Somnium), praeter quod superflue sit communicare cum invicem et personae et coetus nationum stirpis aliud genus linguae faciendi habeant, salvo iure minoris et linguae damnati obliuio.

Maxime in verbis (syntactica praecepta et grammatice-MDLXIII), haec autem derivationem Latinam, iactabantur lingua novis (praesertim Italica et Gallica ita) e Germanica, Latina, et linguis Slavica (Russium Poloniae et in ipsam angulum positionis ratio facile). In tempore non fuerunt, tamen, quin erumperet ex Linguae Europae linguis nolite (ut Iaponica).

Usus tamquam Esperanto Lingua conventus etiam vincere propositus proprietatem de ratione linguae Babylonis in praesentem Europae Parlamentum, ubi ad delectationem translators etiam interpretes impulit, loqui et scribere exercitent XXIII diversis linguis publica, senatus sequi noluit usus Perspicuum tamen nuper, apparuerunt ei tres sententiae reducere numerum quinque obliqua Latina Internacia effectum?

900px-Flag_of_Liguria.svg

Spunto in Ligure by Wikipedia

U belinografu, da-u numme du so inventû Édouard Belin, u l’è un appægiu pe transmette de futugrafie cu-in culegamentu telefonicu o raddiu. U pö ese cunscideròu u süccessû du panteleggrafu e u predecessû du fax…

1024px-Piemonte_Bandiera

Spunto in Piemontese by Wikipedia

As dis Lenga mòrta na lenga che a l’ha pì gnun parlant nativ, visadì gnun cit che a ven chërsù ën dovrandla coma prima lenga…